Español como lengua extranjera: hablando de los refranes


Tenemos que hablar…


 Los españoles hablan mucho, hablan alto y todos a la vez… Es lo primero que destacan casi todos los alumnos extranjeros nada más llegar a España. Por supuesto que hay gente que no puede parar de hablar, en español solemos decir que esta persona “habla por los codos”. Existen tantas palabras y tantas expresiones como formas de comunicarse. Hoy vamos a hablar de algunas que contienen el propio verbo “hablar”. Ya hemos visto que “hablar por los codos” significa hablar mucho sin pensar en los que se dice: Pepe en cuanto se toma unas cervezas habla por los codos. Pero también hay otras:

- Hablar en cristiano es hablar de una forma clara. Esta frase, ¿cómo no?, viene de las incomprensiones lingüísticas entre los cristianos españoles y los judíos y musulmanes en la Edad Media. Ahora se usa para determinar una frase comprensible: Oye, háblame en cristiano, que yo de Internet no entiendo nada…
- Hablar en chino  significa decir cosas muy complicadas o poco comprensibles (eso está relacionado directamente con la complejidad del idioma chino para la mayoría de los europeos). Se usa mucho como pregunta retórica en primera persona: ¿Es que hablo en chino? Mira, te vuelvo a repetir que mañana no voy a estar en la oficina y que vengas el lunes.
- Hablando en plata es una expresión que normalmente se emplea para aclarar algo de una forma rápida y directa, aunque ello no siempre es “políticamente correcto”; casi siempre la usamos antes del discurso: Hablando en plata, ese amigo tuyo es un tontorrón porque no sabe lo que dice y no me cayó bien.
- Hablar largo y tendido es hablar de muchos asuntos importantes con todo tipo de detalles: En la reunión hablaron largo y tendido y, por fin, llegaron a un acuerdo.

Hoy, sin embargo, no vamos a hablar largo y tendido, así que, ¡hasta la próxima!



Georgy Kuznetsov, Ldo. en Filología Hispánica, Profesor de ELE 

Comentarios